Мне доказать тебе так просто : избранная лирика: художественная литература
Автор:
Дикинсон Э.
Год издания: 2013
Издательство: Э.Р.А
Перевод с английского:
Пустогарова А.
Возрастное ограничение:
12+
Объем (стр.):
160
Постраничный просмотр для данной книги Вам недоступен.
Оплатить доступ к режиму онлайн-чтения.
Эмили Дикинсон (1830-1886) – классик американской литературы, одна из наиболее читаемых сегодня поэтов. В книгу вошла избранная лирика Э. Дикинсон в новых переводах Андрея Пустогарова, члена российского союза «Мастера литературного перевода».
От переводчика | 3 |
19 Шип, чашечка и лепесток | 10 |
A sepal, petal, and a thorn | 10 |
26 Вот все, что я должна была | 11 |
‘ s all I have to bring today | 11 |
28 Маргаритка увяла | 12 |
So has a Daisy vanished | 12 |
31 Я обещаю – летние дни улетят | 13 |
Summer for thee, grant I may be | 13 |
47 Сердце! Забудем давай | 14 |
Heart! We will forget him! | 14 |
55 Мои букеты – очарованным | 15 |
My nosegays are for captives | 15 |
71 Неровное дыханье | 16 |
A throe upon the features | 16 |
87 Дурманит смирные сады | 17 |
Forbidden fruit a flavor has | 17 |
89 И вот назвал своей женой | 18 |
Given in Marriage unto Thee | 18 |
97 Не скажет радуга тебе | 19 |
The rainbow never tells me | 19 |
99 И новые шаги в саду | 20 |
New feet within my garden go | 20 |
107 Так тихо-тихо лодка одна | 21 |
‘Twas such a little – little boat | 21 |
111 С утра в окно стучит лоза | 22 |
The Bee is not afraid of me | 22 |
113 И если ночь переживем | 23 |
Our share of night to bear | 23 |
114 Чтобы узнать, забудь про страх | 24 |
Good night, because we must | 24 |
125 За миг восторга болью | 25 |
For each ecstatic instant | 25 |
130 Такие дни – чтобы назад | 26 |
These are the days when Birds come back | 27 |
131 Проходит осень – воспевать | 28 |
Besides the Autumn poets sing | 29 |
149 Ушла тихонько, как роса | 30 |
She went as quiet as the Dew | 30 |
150 Она взяла и умерла | 31 |
She died, – this was the way she died | 31 |
177 Дай, черный заклинатель | 32 |
Ah, Necromancy Sweet! | 32 |
180 Представь, из Арктики цветок | 33 |
As if some little Arctic flower | 33 |
182 А если к возвращенью птиц | 34 |
If I shouldn’t be alive | 34 |
185 С таким прибором – “Вера” | 35 |
«Faith» is a fine invention | 35 |
191 Не скроет небо тайн – шепнет | 36 |
The Skies can’t keep their secret! | 37 |
214 Напиток пью, что не бродил | 38 |
I taste a liquor never brewed | 39 |
235 Этот суд далеко-далеко | 40 |
The Court is far away | 40 |
249 В бурные ночи, в бурные ночи | 41 |
Wild Nights – Wild Nights! | 41 |
251 Там за забором – клубника | 42 |
Over the fence | 42 |
262 Вдоль янтаря зари – не зная | 43 |
The lonjesome for they know not What | 43 |
308 Вот день и я | 44 |
I send Two Sunsets | 44 |
310 Боли причина | 45 |
Give little Anguish | 45 |
337 Там в схватке с опытным морозом | 46 |
I know a place where Summer strives | 46 |
370 Из духа нашего высоко | 47 |
Heaven is so far of the Mind | 47 |
387 Сладчайшая есть ересь | 48 |
The Sweetest Heresy received | 48 |
404 Как много цветов опадает в лесу | 49 |
How many Flowers fail in Wood | 49 |
413 Нет, я не дома здесь, внизу | 50 |
I never felt at Home – Below | 51 |
445 Хотели в прозу запереть, | 52 |
They shut me up in Prose – | 53 |
449 Я умерла за красоту | 54 |
I died for Beauty – but was scarce | 54 |
450 Cны – прекрасно, только лучше | 55 |
Dreams – are well – but Waking’s better, | 55 |
455 Он разный может быть, триумф | 56 |
Triumph – may be of several kinds | 57 |
475 Смерть – это дом, где нет дверей | 58 |
Doom is the House without the Door | 58 |
478 На злость нет времени | 59 |
I had no time to Hate | 59 |
511 И если осенью придешь | 60 |
If you were coming in the fall | 61 |
524 Настанет Судный полдень | 62 |
Departed – to the Judgment | 62 |
528 Мой – дарованный свыше! | 63 |
Mine – by the Right of the White Election! | 63 |
540 Вот против мира я, собрав | 64 |
I took my Power in my Hand | 64 |
547 Комнату за разом раз | 65 |
I’ve seen a Dying Eye | 65 |
549 Мне доказать тебе так просто | 66 |
That I did always love | 67 |
568 Мы полный курс любви прошли | 68 |
We learned the Whole of Love | 69 |
580 Я отдала себя ему | 70 |
I gave myself to Him | 71 |
621 Хоть поздно к людям нам идти | 72 |
IT was too late for man | 72 |
626 Про печаль Господь лишь знает | 73 |
Only God – detect the Sorrow – | 73 |
654 Глубокий баснословный сон | 74 |
A long – long Sleep – A famous – Sleep | 74 |
656 Дано ей имя Осень | 75 |
The name – of it – is «Autumn» | 75 |
664 Из Богом сотворенных душ | 76 |
Of all the souls that stand create | 77 |
690 Опоздала придти победа | 78 |
Victory comes late | 79 |
713 Две вещи, первая – любовь | 80 |
You left me – Sire – two Legacies | 80 |
724 Жизнь сконструировать легко | 81 |
It’s easy to invent a Life | 81 |
729 Когда изменится рельеф | 82 |
Alter! When the Hills do | 82 |
739 Когда был берег далеко | 83 |
I many times thought Peace had come | 83 |
748 Осень – я тогда вязала | 84 |
Autumn – overlooked my Knitting | 84 |
753 Душа, ты обвинишь меня – и я сникаю сразу | 85 |
My Soul – accused me – And I quailed | 85 |
761 Из пустоты и в пустоту | 86 |
From Blank to Blank | 86 |
827 Других нет новостей | 87 |
The only news I know | 87 |
832 Сото! Открой себя! | 88 |
Soto! Explore thyself! | 88 |
861 Что внутри у жаворонка? – Музыка | 89 |
Split the Lark – and you’ll find the Music | 89 |
875 Я шла по шаткому мосту | 90 |
I stepped from Plank to Plank | 90 |
877 Я о морщинах не жалею | 91 |
Each Scar I’ll keep for Him | 91 |
887 Мы вырастаем из любви | 92 |
We outgrow love, like other things | 92 |
898 О прошлом счастье мне б забыть! | 93 |
How happy I was if I could forget | 93 |
903 Я спряталась в цветке моем | 94 |
I hide myself within my flower | 94 |
914 Мне тяжело смущаться | 95 |
I cannot be ashamed | 95 |
920 Мы только следуем за солнцем | 96 |
We can but follow to the Sun | 96 |
942 Ты тех, кто будет отдыхать | 97 |
Snow beneath whose chilly softness | 97 |
987 Как женщины, друг другу кроны | 98 |
The Leaves like Women interchange | 98 |
988 Определенье Красоты дано | 99 |
The Definition of Beauty is | 99 |
995 Июнь – одно, январь – другое | 100 |
This was in the White of the Year | 100 |
1006 Сперва про Смерть Его узнав | 101 |
The first We knew of Him was Death | 101 |
1014 Коль управляла бы всерьез | 102 |
Did We abolish Frost | 102 |
1026 Тому, кто при смерти | 103 |
The Dying need but little, Dear | 103 |
1037 Легко лежать здесь – маргаритки | 104 |
Here, where the Daisies fit my Head | 104 |
1045 У природы желтого нехватка | 105 |
Nature rarer uses yellow | 105 |
1052 Торфяник не видала я | 106 |
I never saw a moor | 106 |
1055 Душа должна быть приоткрыта | 107 |
The Soul should always stand ajar | 107 |
1063 Прах говорит, что был огонь | 108 |
Ashes denote that Fire was | 108 |
1075 Под тучею снежинок рой | 109 |
The sky is low, the clouds are mean | 109 |
1090 Владею телом и душой | 110 |
I am afraid to own a Body | 110 |
1116 Есть одиночество другое | 111 |
There is another Loneliness | 111 |
1119 Рай – это очень старый дом | 112 |
Paradise is that old mansion | 112 |
1129 Скажи всю правду, но не в лоб | 113 |
Tell all the Truth but tell it slant | 113 |
1133 Без остановки снег идет | 114 |
The Snow that never drifts | 115 |
1140 Все уменьшается день скудный | 116 |
The Day grew small, surrounded tight | 116 |
1153 Две вещи удостоверяют | 117 |
Through what transports of Patience | 117 |
1162 Жизнь эта очень велика | 118 |
The Life we have is very great | 118 |
1175 Как будоражит нас – пройти | 119 |
We like a Hairbreadth ‘scape | 119 |
1176 Никто не знает своей высоты | 120 |
We never know how high we are | 120 |
1190 Боролись Солнце и Туман | 121 |
The Sun and Fog contested | 121 |
1198 А дом наш омывало море | 122 |
A soft Sea washed around the House | 122 |
1215 Вела я с каждым ветром спор | 123 |
I bet with every Wind that blew | 123 |
1226 Простое сердце – пушек гром | 124 |
The Popular Heart is a Cannon first | 124 |
1271 Сентябрьской академии | 125 |
September’s Baccalaureate | 125 |
1302 У ветра корни в океане | 126 |
I think that the Root of the Wind is Water | 126 |
1430 Бесстрастного не жжет огнем | 127 |
Who never wanted – maddest Joy | 127 |
1455 Людское мнение порхает мотыльком | 128 |
Opinion is a flitting thing, | 128 |
1456 Лазоревый цветок | 129 |
So gay a Flower | 129 |
1461 Боже, нас помилуй всех | 130 |
«Heavenly Father» – take to thee | 130 |
1544 Кто не находит Небо здесь | 131 |
Who has not found the Heaven – below | 131 |
1574 Стремянка птице не нужна | 132 |
No ladder needs the bird but skies | 132 |
1577 Дань утро платит всем | 133 |
Morning is due to all | 133 |
1599 Хоть море дремлет так невинно | 134 |
Though the great Waters sleep | 134 |
1601 Одну поблажку, Господи! | 135 |
Of God we ask one favor | 135 |
1603 Ты ждешь – в волшебной тишине | 136 |
The going from a world we know | 136 |
1605 Других теряя, убываем сами | 137 |
Each that we lose takes part of us | 137 |
1612 Разлукою торгует | 138 |
The Auctioneer of Parting | 138 |
1627 Происхожденье меда | 139 |
The pedigree of honey | 139 |
1637 Мы будем помнить, дорогая | 140 |
Is it too late to touch you, Dear | 140 |
1695 Есть одиночество морей | 141 |
There is a solitude of space | 141 |
1719 А Бог, действительно, ревнитель | 142 |
God is indeed a jealous God | 142 |
1732 Кончалась дважды жизнь моя | 143 |
My life closed twice before its close | 143 |
1746 Живет так незаметно эта | 144 |
The most important population | 144 |
1752 И вот стоим и судим жизнь | 145 |
This docile one inter | 145 |
1755 Чтобы вокруг нас степь легла | 146 |
To make a prairie it takes a clover and one bee | 146 |
1763 Слава – пчела | 147 |
Fame is a bee | 147 |
1764 Печальный этот, сладкий шум | 148 |
The saddest noise, the sweetest noise | 148 |
1770 До двери Опыт доведет | 150 |
Experiment escorts us last | 150 |